سعيد كتب كتابه على فيفي = Happy wrote his book on In In
ظروف قاهرة= Cairo envelopes
قدر ظروفي = Evaluate my envelopes
كفيل = Like an elephant
لا يمت لي بصلة = He does not die to me an onion
لم أهرب قط = I never escaped a cat
معمول بالجوز= Made in husband
مكتب المراجعات = Vomit office
يتقبل = To be kissed
يستر على عرضك = Cover on your wide
مع بدء تسويق مشروب الكوكا كولا في بلاد الصين اختار المترجمون شعارا في اللغة الصينية كان المرادف اللفظي/الصوتي الأقرب للاسم الأمريكي كوكا كولا فكان
(Ke-kou-ke-La)
لكنهم اكتشفوا لاحقا وبعد توزيع عشرات الآلاف من اللوحات الإعلانية أن التعبير الموجز يعني
( فرس محشوة بالشمع)
فا جروا أبحاثا لغوية مكثفة اخرى لايجاد لفظ ملائم خرجوا بعدها بتعبير يلفظ
ko-kou-ko-le
ويعني (سعادة في الفم)
جوز كلسات(جوارب)= husbend of socks
حقك علي = Your price on me
خطر على بالي = Danger on my mind
خليها على حسابي = Keep it on my mathematics
دستور يا أهل الدار = Constitution home parents
راحت عليك = She went on you
أنا أدفع الحساب = I push the mathematics
إنه أُمي = He is my mother
السلطة المطلقة = Divorced salad
جوز هند = Hinds Husband
جوزين جوارب= Two husbands of socks
FERO
عدد المساهمات : 44
سجّل في : 27 يوليو 2008